сваляне на мои субтитри
Forum Добавяне на субтитри Редактори В/О Филми по Година Нови филми Ключеви думи
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789?
Субтитри заGood Night, And Good Luck.
Детайли за филма: (2005)
Оригинално име
Good Night, And Good Luck.
Алтернативно Име (имена)
Bonsoir, Et Bonne Chance / Good Night And Good Luck / عمتم مساء، وحظ مو?ق
Добавяне на IMDB Id
Добавяне на Алтернативно име (имена)
Има 14 Субтитри за филм Good Night, And Good Luck.
 
1 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Manu

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Manu

Download
Preview
Share


1 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Enmaniac

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Manu

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Manu

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : 23.976 /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Manu

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Manu

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : 23.976 /
Added by Amiraezz

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : 25 /
Added by Manu

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Manu

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Manu

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : 23.976 /
Added by Amiraezz

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Manu

Download
Preview
Share
Не можете да намерите субтитрите, които търсите?
Добавете ваши субтитри за този филм или бъдете уведомен, когато са добавени нови субтитри  или използвайте формата за търсене, за да търсите субтитрите в най-големите сайтове за субтитри в Интернет.
 
If you have not found the subtitles you were looking for here you can also try:
- http://www.AllSubs.org : There are over 630,000 subtitles available
or you can try
- www.Free-Subtitles.org : the web site where are listed all the movie subtitles web sites on the Internet.
Предупреждение!
Тази страница съдържа English Subtitles текст.
Без подходяща подръжка на кодиране, много вероятно е да виждате въпросителни, квадратчета, или други (страни :-) ) знаци вместо English Subtitles букви.
Можете да натиснете тук за да опитате друго кодиране на страницата.

Please check below to make sure this is the right subtitle for your movie and then click the link below.
Download English Subtitles

CD #1
1
00:02:27,039 --> 00:02:30,748
In 1935, Ed Murrow
began his career with CBS.

2
00:02:31,519 --> 00:02:33,199
When World War Two broke out…

3
00:02:33,199 --> 00:02:35,959
…his voice brought
the battle of Britain home to us…

4
00:02:35,959 --> 00:02:38,539
…through his “This Is London?
radio series.

5
00:02:39,199 --> 00:02:40,678
He started with us all…

6
00:02:40,799 --> 00:02:44,159
…many of us here tonight,
when television was in its infancy…

7
00:02:44,159 --> 00:02:46,679
…with the news documentary show,
“See It Now?.

8
00:02:46,679 --> 00:02:48,351
He threw stones at giants.

9
00:02:49,399 --> 00:02:52,516
Segregation, exploitation
of migrant workers…

10
00:02:52,719 --> 00:02:54,710
…apartheid, J. Edgar Hoover…

11
00:02:55,559 --> 00:02:59,639
…not the least of which, his historical
fight with Senator McCarthy.

12
00:03:00,599 --> 00:03:04,499
He is the host of our enormously
popular show “Person to Person?…

13
00:03:04,759 --> 00:03:07,432
…and tonight he is here
with his son, Casey…

14
00:03:07,879 --> 00:03:11,076
…wife, Janet, and all of you
who he's worked with…

15
00:03:11,399 --> 00:03:14,357
…inspired, lectured, and taught.

16
00:03:15,439 --> 00:03:16,714
Ladies and gentlemen…

17
00:03:16,800 --> 00:03:20,880
…the Radio-Television News Directors'
Association and Foundation welcomes…

18
00:03:20,880 --> 00:03:23,030
…Mr Edward R. Murrow.

19
00:03:42,840 --> 00:03:44,940
This might just do nobody any good.

20
00:03:45,760 --> 00:03:49,440
At the end of this discourse
a few people may accuse this reporter…

21
00:03:49,440 --> 00:03:51,660
…of fouling
his own comfortable nest…

22
00:03:51,960 --> 00:03:55,440
…and your organization may be
accused of having given hospitality…

23
00:03:55,440 --> 00:03:57,780
…to heretical
and even dangerous ideas.

24
00:03:58,720 --> 00:04:01,000
But the elaborate structure
of networks…

25
00:04:01,000 --> 00:04:04,961
…advertising agencies, and sponsors
will not be shaken or altered.

26
00:04:05,521 --> 00:04:08,881
It is my desire, if not my duty,
to try to talk to you journeymen…

27
00:04:08,881 --> 00:04:12,361
…with some candor about what
is happening to radio and television.

28
00:04:12,361 --> 00:04:14,341
And if what I say is responsible…

29
00:04:14,641 --> 00:04:17,341
…I alone am responsible
for the saying of it.

30
00:04:18,281 --> 00:04:20,621
Our history will be
what we make of it.

31
00:04:21,201 --> 00:04:24,721
And if there are any historians
about 50 or 100 years from now…

32
00:04:24,721 --> 00:04:26,361
…and there should be preserved…

33
00:04:26,361 --> 00:04:29,361
…the kinescopes of one week
of all three networks…

34
00:04:29,481 --> 00:04:33,321
…they will there find recorded
in black and white, and in color…

35
00:04:33,561 --> 00:04:35,541
…evidence of decadence,
escapism…

36
00:04:35,601 --> 00:04:39,501
…and insulation from the realities
of the world in which we live.

37
00:04:39,601 --> 00:04:43,230
We are currently wealthy, fat,
comfortable, and complacent.

38
00:04:44,081 --> 00:04:47,801
We have a built-in allergy to
unpleasant or disturbing information.

39
00:04:47,801 --> 00:04:49,917
Our mass media reflect this.

40
00:04:50,881 --> 00:04:53,241
But unless we get up off
our fat surpluses…

41
00:04:53,241 --> 00:04:55,682
…and recognize
that television in the main…

42
00:04:55,682 --> 00:04:59,721
…is being used to distract, delude,
amuse, and insulate us…

43
00:05:00,202 --> 00:05:02,482
…then television
and those who finance it…

44
00:05:02,482 --> 00:05:05,302
…those who look at it
and those who work at it…

45
00:05:05,602 --> 00:05:08,362
…may see a totally
different picture too late.

46
00:05:53,123 --> 00:05:56,195
Millie! Just the person
I wanted to see! Come here!

47
00:06:05,603 --> 00:06:07,763
This goes at the top
of the Roy Campanella piece.

48
00:06:07,763 -->

For more click on this link


Movie Trailer for Good Night, And Good Luck.
Movie Trailers service by AllSubs.org : Good Night, And Good Luck. Movie Trailer

.  Hula

Преглед на последните 1000 търсения
  Кажи на приятел
  Кажи на приятел

Изберете Език на Субтитрите

Albanian Subtitle Arabic Subtitle Bulgarian Subtitle
Chinese subtitle Croatian Subtitle Czech Titulky
Danish / Dansk Subtitle Dutch / Hollands English Subtitles
Estonian Subtitle Finnish / Suomen Subtitle French / Français Sous-titres
German / Deutsch Untertitel Greek Subtitle Hebrew / עברית
Hindi Subtitle Hungarian / Magyar Feliratok Icelandic / íslenska Subtitle
Italian / Italiano Sottotitoli Japanese / 日本語 subtitle Korean Subtitle
Lithuanian Subtitle Macedonian Norwegian / Norsk Subtitle
Polish / Polski napisy Portugese / Português Legendas Russian ?убтитры
Serbian Subtitle Slovak Titulky Slovene Subtitle
Spanish / Español Subtitulos Subtitrari Romana / Romanian Swedish / Svenska subtitle
Thai / ภาษาไทย Subtitle Turkish Altyazı Ukrainian Subtitles
Vietnamese Subtitle      


  Altyazı  |   Cesky Titulky  |   Feliratok  |   Legendas  |   Napisy  |   Ondertitels  |   Phụ đề  |   Podnapisi  |   Slovak Titulky  |   Sottotitoli  |   Sous-titres  |   Subtitles  |   Subtitrari  |   Subtítulos  |   Tekstitykset  |   Titlovi  |   Undertekster  |   Undertexter  |   Undertitler  |   Untertitel  |   Υπότιτλοι  |   Преводи  |   Субтитри  |   Субтитри  |   Субтитры  |   כתוביות  |   ترجمة  |   字幕  |   日本語字幕  |   자막  |
|           Филми: 821452           |            Субтитри: 81760           |            Алтернативни Имена : 1453693          |           Изгледи: 30349143         |          Търсения: 16687848         |

Pomognite nam | translation needed | translation needed | В/О | translation needed | Online lyrics
Learn the meaning of dreams in Dream Dictionary
Lyrics and Videos for Any Song
Copyright © 2006-2009 MySubtitles.com

     
Date men and women