сваляне на мои субтитри
Forum Добавяне на субтитри Редактори В/О Филми по Година Нови филми Ключеви думи
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789?
Субтитри заI Am Legend
Детайли за филма: (2007)
Оригинално име
I Am Legend
Алтернативно Име (имена)
Ja Sam Legenda / Legenda Vagyok / Ben Bir Efsaneyim / Ben Efsaneyim / Eu Sou A Lenda / Eu Sunt Legenda / I Am Legend / Io Sono Leggenda / Ja Sam Legenda / Je Suis Une Legende / Je Suis Une Légende / Je Suis Une Lgende / Jestem Legenda / Legenda Vagyok / Sou A Lenda / Soy Leyenda / Soy Una Legenda / Я - легенда
IMDB Id в процес на потвърждаване
Добавяне на Алтернативно име (имена)
Има 20 Субтитри за филм I Am Legend
 
1 CD(s) Рамка/Формат : 23.976 /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : 23.976 /
Added by Junkie

Download
Preview
Share


1 CD(s) Рамка/Формат : 23.976 /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : 23.976 /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by STR

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
2 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by .wmv

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
2 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
Не можете да намерите субтитрите, които търсите?
Добавете ваши субтитри за този филм или бъдете уведомен, когато са добавени нови субтитри  или използвайте формата за търсене, за да търсите субтитрите в най-големите сайтове за субтитри в Интернет.
 
If you have not found the subtitles you were looking for here you can also try:
- http://www.AllSubs.org : There are over 630,000 subtitles available
or you can try
- www.Free-Subtitles.org : the web site where are listed all the movie subtitles web sites on the Internet.
Предупреждение!
Тази страница съдържа Polish / Polski napisy текст.
Без подходяща подръжка на кодиране, много вероятно е да виждате въпросителни, квадратчета, или други (страни :-) ) знаци вместо Polish / Polski napisy букви.
Можете да натиснете тук за да опитате друго кодиране на страницата.

Please check below to make sure this is the right subtitle for your movie and then click the link below.
Ściągnij napisy po polsku / Polish

CD #1
00:00:01:movie info: XVID 672x288 23.976fps 690.2 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
00:00:04:/...jest na obozie treningowym|/i na pewno ma ustalony plan.
00:00:07:/Podobno maj jakie problemy|/z kontuzjami.
00:00:09:/Doprawdy?
00:00:10:/Czyby w ostatniej chwili|/szukali nowych kontraktw?
00:00:14:/To moliwe.
00:00:15:/To silny klub.|/Posiadaj zawodnikw z czowki ligi.
00:00:18:/Ale z ca pewnoci Peter powie nam|/co wicej na ten temat
00:00:21:/w cigu najbliszych 30 minut.|/Na kogo stawiasz?
00:00:23:/Powiem ci, e na razie podoba mi si to,|/co widz w Nowym Yorku.
00:00:26:/Jak zawsze, maj bardzo silny zesp.
00:00:28:/Zarwno na warunki amerykaskie,|/jak i midzynarodowe.
00:00:31:/Chicago te si liczy,|/ale skaniam si bardziej ku Los Angeles.
00:00:35:/Wic bierzemy pod uwag|/Nowy York, Chicago, Los Angeles...
00:00:40:/Wstrzymajmy si z ostateczn|/ocen do koca sezonu.
00:00:43:/Na razie to tyle ze sportu.|/Wracamy do studia.
00:00:46:/Dzikuj, Dave.|/Dzikuj, Eddie.
00:00:49:/To jeszcze nie wszystkie informacje.
00:00:51:/Przed pastwem Karen|/z Departamentu Zdrowia.
00:00:53:W wiecie medycyny widzielimy|ju wiele cudownych wynalazkw.
00:00:56:Od szczepionki na polio|do transplantacji serca.
00:00:59:Lecz wszystkie te osignicia|mog wyblakn,
00:01:01:w porwnaniu z prac|doktor Alice Krippin.
00:01:04:- Dzikuj, e jest pani z nami.|- Przyjemno po mojej stronie.
00:01:08:Doktor Krippin, prosz|o krtkie wyjanienie.
00:01:11:Sama procedura jest|dosy prosta,
00:01:14:trzeba wzi co,|stworzonego przez natur
00:01:17:i przeprogramowa tak,|by dziaao dla niej,
00:01:19:nie przeciwko niej.
00:01:21:- Mwi pani o wirusie?|- W rzeczy samej.
00:01:23:Tak, w tym przypadku o wirusie,
00:01:25:ktry zosta zmodyfikowany|na poziomie genetycznym,
00:01:28:eby by pomocny,|a nie szkodliwy.
00:01:30:Nie jestem pewna...|Najlepszy sposb, eby to opisa,
00:01:34:jeli wyobrazimy sobie autostrad|i wirus, jako bardzo szybki samochd,
00:01:39:prowadzony przez bardzo|zego czowieka,
00:01:42:moemy wyobrazi sobie,|jakie szkody moe wyrzdzi taki samochd.
00:01:45:Wwczas, jeliby zamieni tego|zego czowieka na gliniarza,
00:01:48:to by wiele zmienio...|i waciwie tego udao nam si dokona.
00:01:52:Ile osb leczylicie dotychczas?
00:01:54:Mielimy 10.009 przypadkw klinicznych,|jak dotd.
00:01:58:U ilu z nich wyleczylicie raka?
00:02:00:10.009.
00:02:02:Wic praktycznie macie|lekarstwo na raka?
00:02:05:Tak... Tak.
00:02:07:Mamy.
00:02:14:TRZY LATA PӏNIEJ
00:03:43:BG NADAL NAS KOCHA
00:04:00:Co widzisz? Co widzisz?
00:07:36:Idziemy, Sam.
00:07:50:JESTEM LEGEND
00:09:04:Prosz bardzo.|Dokadnie tak, jak lubisz.
00:09:07:Obrzydliwo.
00:09:09:Przepraszam. Przepraszam.
00:09:27:Masz.
00:09:53:Nie. Nie.
00:09:54:Zjedz swoje jarzynki.
00:09:56:Nie odsuwaj ich na bok.|Zjedz je.
00:09:58:Nie artuj.
00:10:01:No dobra...
00:10:03:Jak nie zjesz jarzynek,|to sobie pogadamy.
00:10:10:Teraz jczysz?|Czemu nie zjada swoich jarzynek?
00:10:15:No dobra, zrobimy tak.|Suchaj, suchaj...
00:10:17:Jutro wieczorem zjesz|podwjn porcj jarzynek, dobra?
00:10:21:Zgoda? Zgoda?
00:10:46:Przyjemnie, co?
00:10:54:Rany, Sam!
00:13:04:Robert, co si dzieje?
00:13:06:Dzwoniam do ciebie na komrk,|ale wczaa si poczta gosowa.
00:13:08:Tato, dokd jedziemy?
00:13:09:Nie mog si przyzwyczai|do bezprzewodwki.
00:13:11:- Jedziecie do cioci Sary.|- Co? Nie!
00:13:13:Dlaczego?
00:13:15:Po prostu wsiadaj.|Ju.
00:13:17:- 30 minut, pukowniku.|- Zrozumiaem.
00:13:20:30 minut na co?
00:13:22:Odcinaj wysp.
00:13:29:Odcinaj wysp...|T wysp?
00:13:31:Nie chc jecha|do cioci Sary.
00:13:33:Masz do pienidzy?
00:13:34:- Tak.|- Ile?
00:13:35:600 $.
00:13:36:Dlaczego powiedziae:|"Jedziecie..."?
00:13:38:To za mao.
00:13:39:Robert, powiedziae: "Jedziecie",|nie: "Jedziemy."
00:13:41:Jak

For more click on this link


Movie Trailer for I Am Legend
Movie Trailers service by AllSubs.org : I Am Legend Movie Trailer

.  Hula

Преглед на последните 1000 търсения
  Кажи на приятел
  Кажи на приятел

Изберете Език на Субтитрите

Albanian Subtitle Arabic Subtitle Bulgarian Subtitle
Chinese subtitle Croatian Subtitle Czech Titulky
Danish / Dansk Subtitle Dutch / Hollands English Subtitles
Estonian Subtitle Finnish / Suomen Subtitle French / Français Sous-titres
German / Deutsch Untertitel Greek Subtitle Hebrew / עברית
Hindi Subtitle Hungarian / Magyar Feliratok Icelandic / íslenska Subtitle
Italian / Italiano Sottotitoli Japanese / 日本語 subtitle Korean Subtitle
Lithuanian Subtitle Macedonian Norwegian / Norsk Subtitle
Polish / Polski napisy Portugese / Português Legendas Russian ?убтитры
Serbian Subtitle Slovak Titulky Slovene Subtitle
Spanish / Español Subtitulos Subtitrari Romana / Romanian Swedish / Svenska subtitle
Thai / ภาษาไทย Subtitle Turkish Altyazı Ukrainian Subtitles
Vietnamese Subtitle      


  Altyazı  |   Cesky Titulky  |   Feliratok  |   Legendas  |   Napisy  |   Ondertitels  |   Phụ đề  |   Podnapisi  |   Slovak Titulky  |   Sottotitoli  |   Sous-titres  |   Subtitles  |   Subtitrari  |   Subtítulos  |   Tekstitykset  |   Titlovi  |   Undertekster  |   Undertexter  |   Undertitler  |   Untertitel  |   Υπότιτλοι  |   Преводи  |   Субтитри  |   Субтитри  |   Субтитры  |   כתוביות  |   ترجمة  |   字幕  |   日本語字幕  |   자막  |
|           Филми: 821452           |            Субтитри: 81760           |            Алтернативни Имена : 1453693          |           Изгледи: 30349143         |          Търсения: 16687848         |

Pomognite nam | translation needed | translation needed | В/О | translation needed | Online lyrics
Learn the meaning of dreams in Dream Dictionary
Lyrics and Videos for Any Song
Copyright © 2006-2009 MySubtitles.com

     
Date men and women