сваляне на мои субтитри
Forum Добавяне на субтитри Редактори В/О Филми по Година Нови филми Ключеви думи
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789?
Субтитри заI Am Legend
Детайли за филма: (2007)
Оригинално име
I Am Legend
Алтернативно Име (имена)
Ja Sam Legenda / Legenda Vagyok / Ben Bir Efsaneyim / Ben Efsaneyim / Eu Sou A Lenda / Eu Sunt Legenda / I Am Legend / Io Sono Leggenda / Ja Sam Legenda / Je Suis Une Legende / Je Suis Une Légende / Je Suis Une Lgende / Jestem Legenda / Legenda Vagyok / Sou A Lenda / Soy Leyenda / Soy Una Legenda / Я - легенда
IMDB Id в процес на потвърждаване
Добавяне на Алтернативно име (имена)
Има 20 Субтитри за филм I Am Legend
 
1 CD(s) Рамка/Формат : 23.976 /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : 23.976 /
Added by Junkie

Download
Preview
Share


1 CD(s) Рамка/Формат : 23.976 /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : 23.976 /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by STR

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
2 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by .wmv

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
2 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
Не можете да намерите субтитрите, които търсите?
Добавете ваши субтитри за този филм или бъдете уведомен, когато са добавени нови субтитри  или използвайте формата за търсене, за да търсите субтитрите в най-големите сайтове за субтитри в Интернет.
 
If you have not found the subtitles you were looking for here you can also try:
- http://www.AllSubs.org : There are over 630,000 subtitles available
or you can try
- www.Free-Subtitles.org : the web site where are listed all the movie subtitles web sites on the Internet.
Предупреждение!
Тази страница съдържа Spanish / Español Subtitulos текст.
Без подходяща подръжка на кодиране, много вероятно е да виждате въпросителни, квадратчета, или други (страни :-) ) знаци вместо Spanish / Español Subtitulos букви.
Можете да натиснете тук за да опитате друго кодиране на страницата.

Please check below to make sure this is the right subtitle for your movie and then click the link below.
Descargar Español Subtítulos / Spanish Subtitles

CD #1
1
00:00:03,630 --> 00:00:06,470
...fue al campo de entrenamiento
de primavera y est enterado.

2
00:00:06,630 --> 00:00:09,110
Parece que tienen problemas de lesiones.

3
00:00:09,270 --> 00:00:13,150
S? Y quieren contratar
a agentes libres en el ltimo momento?

4
00:00:13,350 --> 00:00:15,590
O usar jugadores de ligas menores.

5
00:00:15,750 --> 00:00:18,470
Quiz traigan jugadores
de equipos AAA, pero...

6
00:00:18,630 --> 00:00:21,150
...Peter seguro nos hablar luego de eso.

7
00:00:21,350 --> 00:00:22,630
Quin te gusta?

8
00:00:22,790 --> 00:00:24,990
Hasta ahora me gusta
lo que veo en Nueva York.

9
00:00:25,190 --> 00:00:28,150
Tienen un equipo fuerte.
En la Liga Americana...

10
00:00:28,310 --> 00:00:33,310
...me gusta Chicago con una pequea
inclinacin hacia Los ngeles.

11
00:00:33,470 --> 00:00:36,230
Entonces la Serie Mundial
ser Nueva York-Chicago...

12
00:00:36,390 --> 00:00:38,870
...quiz Los ngeles.

13
00:00:39,030 --> 00:00:40,870
Recurdaselo al final de la temporada.

14
00:00:41,030 --> 00:00:43,070
Y nos despedimos de los deportes.

15
00:00:43,230 --> 00:00:45,990
- Volvemos al estudio. Gracias, Dave.
- De nada, Eddie.

16
00:00:46,150 --> 00:00:47,230
Gracias, muchachos.

17
00:00:47,390 --> 00:00:50,590
Y estamos siguiendo otras noticias.
Vamos con Karen.

18
00:00:51,230 --> 00:00:54,030
El mundo de la medicina ha visto
muchas curas milagrosas...

19
00:00:54,190 --> 00:00:56,710
...desde la vacuna contra
la polio a los trasplantes.

20
00:00:56,870 --> 00:01:01,790
Pero quiz nada se compare
con el trabajo de la Dra. Alice Krippin.

21
00:01:01,950 --> 00:01:03,590
Gracias por acompaarnos.

22
00:01:03,750 --> 00:01:04,750
De nada.

23
00:01:04,910 --> 00:01:08,510
Doctora Krippin, describa
su trabajo en pocas palabras.

24
00:01:08,670 --> 00:01:09,870
DRA. ALICE KRIPPIN
CURA VIRAL PARA EL CNCER

25
00:01:10,030 --> 00:01:11,230
La premisa es muy sencilla.

26
00:01:11,430 --> 00:01:14,630
Tomar algo diseado por la naturaleza
y reprogramarlo...

27
00:01:14,790 --> 00:01:17,950
...para que trabaje para
el cuerpo y no contra l.

28
00:01:18,150 --> 00:01:19,710
- Se refiere a un virus?
- S.

29
00:01:19,870 --> 00:01:21,590
En este caso, el virus de la viruela.

30
00:01:21,750 --> 00:01:26,710
Se ha modificado genticamente
para que ayude en vez de perjudicar.

31
00:01:26,870 --> 00:01:30,030
La mejor manera de describirlo es...

32
00:01:30,190 --> 00:01:32,590
...si se imagina al cuerpo
como una carretera...

33
00:01:32,750 --> 00:01:37,430
...y al virus como un auto veloz
conducido por un hombre muy malo.

34
00:01:37,590 --> 00:01:40,510
Imagnese el dao
que podra causar ese auto.

35
00:01:40,670 --> 00:01:43,830
Pero si sustituye al hombre por un polica...

36
00:01:43,990 --> 00:01:47,190
...la cosa cambia.
Y eso es, esencialmente, lo que hicimos.

37
00:01:47,350 --> 00:01:49,550
Y a cunta gente han tratado?

38
00:01:49,710 --> 00:01:53,190
Hasta el momento hemos hecho
10009 pruebas clnicas en humanos.

39
00:01:53,350 --> 00:01:56,950
- Y a cuntos han curado de cncer?
-10009.

40
00:01:57,110 --> 00:02:00,110
O sea que usted realmente
ha curado el cncer?

41
00:02:00,270 --> 00:02:03,790
S. S, lo hemos curado.

42
00:02:09,190 --> 00:02:13,830
TRES AOS DESPUS

43
00:03:34,710 --> 00:03:37,270
DIOS TODAVA NOS AMA

44
00:03:51,030 --> 00:03:52,910
Qu ves? Qu ves?

45
00:04:35,910 --> 00:04:37,270
Demonios.

46
00:07:18,350 --> 00:07:19,510
Vmonos, Sam.

47
00:07:21,350 --> 00:07:22,790
Ven.

48
00:07:31,310 --> 00:07:35,910
SOY LEYENDA

49
00:08:29,630 --> 00:08:32,150
Buenos das, Matt.
Hace un da precioso.

50
00:08:32,310 --> 00:08:35,550
No solo es la nevada ms grande
en la historia de Nueva

For more click on this link


Movie Trailer for I Am Legend
Movie Trailers service by AllSubs.org : I Am Legend Movie Trailer

.  Hula

Преглед на последните 1000 търсения
  Кажи на приятел
  Кажи на приятел

Изберете Език на Субтитрите

Albanian Subtitle Arabic Subtitle Bulgarian Subtitle
Chinese subtitle Croatian Subtitle Czech Titulky
Danish / Dansk Subtitle Dutch / Hollands English Subtitles
Estonian Subtitle Finnish / Suomen Subtitle French / Français Sous-titres
German / Deutsch Untertitel Greek Subtitle Hebrew / עברית
Hindi Subtitle Hungarian / Magyar Feliratok Icelandic / íslenska Subtitle
Italian / Italiano Sottotitoli Japanese / 日本語 subtitle Korean Subtitle
Lithuanian Subtitle Macedonian Norwegian / Norsk Subtitle
Polish / Polski napisy Portugese / Português Legendas Russian ?убтитры
Serbian Subtitle Slovak Titulky Slovene Subtitle
Spanish / Español Subtitulos Subtitrari Romana / Romanian Swedish / Svenska subtitle
Thai / ภาษาไทย Subtitle Turkish Altyazı Ukrainian Subtitles
Vietnamese Subtitle      


  Altyazı  |   Cesky Titulky  |   Feliratok  |   Legendas  |   Napisy  |   Ondertitels  |   Phụ đề  |   Podnapisi  |   Slovak Titulky  |   Sottotitoli  |   Sous-titres  |   Subtitles  |   Subtitrari  |   Subtítulos  |   Tekstitykset  |   Titlovi  |   Undertekster  |   Undertexter  |   Undertitler  |   Untertitel  |   Υπότιτλοι  |   Преводи  |   Субтитри  |   Субтитри  |   Субтитры  |   כתוביות  |   ترجمة  |   字幕  |   日本語字幕  |   자막  |
|           Филми: 821452           |            Субтитри: 81760           |            Алтернативни Имена : 1453693          |           Изгледи: 30349143         |          Търсения: 16687848         |

Pomognite nam | translation needed | translation needed | В/О | translation needed | Online lyrics
Learn the meaning of dreams in Dream Dictionary
Lyrics and Videos for Any Song
Copyright © 2006-2009 MySubtitles.com

     
Date men and women