сваляне на мои субтитри
Forum Добавяне на субтитри Редактори В/О Филми по Година Нови филми Ключеви думи
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789?
Субтитри заMononoke-hime
Детайли за филма: (1997)
Оригинално име
Mononoke-hime
Алтернативно Име (имена)
A Vadon Hercegnője / Mononoke Hime / Princess Mononoke / Principessa Mononoke / Prinzessin Mononoke
Вижте детайли за филма на www.imdb.com
Добавяне на Алтернативно име (имена)
Вижте сцени от филма на www.imdb.com
Има 4 Субтитри за филм Mononoke-hime
 
1 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Manu

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Maria

Download
Preview
Share


1 CD(s) Рамка/Формат : 23.976 /
Added by Mitzer

Download
Preview
Share
2 CD(s) Рамка/Формат : 23.976 /
Added by Coder_kro

Download
Preview
Share
Не можете да намерите субтитрите, които търсите?
Добавете ваши субтитри за този филм или бъдете уведомен, когато са добавени нови субтитри  или използвайте формата за търсене, за да търсите субтитрите в най-големите сайтове за субтитри в Интернет.
 
If you have not found the subtitles you were looking for here you can also try:
- http://www.AllSubs.org : There are over 630,000 subtitles available
or you can try
- www.Free-Subtitles.org : the web site where are listed all the movie subtitles web sites on the Internet.
Предупреждение!
Тази страница съдържа Subtitrari Romana / Romanian текст.
Без подходяща подръжка на кодиране, много вероятно е да виждате въпросителни, квадратчета, или други (страни :-) ) знаци вместо Subtitrari Romana / Romanian букви.
Можете да натиснете тук за да опитате друго кодиране на страницата.

Please check below to make sure this is the right subtitle for your movie and then click the link below.
Descarca Subtitrarile in Romana

CD #1
2
00:00:30,640 --> 00:00:32,790
În vremurile străvechi...

4
00:00:32,880 --> 00:00:35,633
exista un tărâm acoperit de păduri...

6
00:00:35,720 --> 00:00:38,712
în care, de mii de ani...

8
00:00:38,800 --> 00:00:41,439
sălăşluiau zeii.

10
00:00:43,320 --> 00:00:47,199
Pe atunci, oamenii şi fiarele
trăiau în pace.

12
00:00:47,280 --> 00:00:49,111
Dar odată cu trecerea timpului...

14
00:00:49,200 --> 00:00:51,794
multe din aceste păduri
au fost distruse.

16
00:00:53,000 --> 00:00:56,151
Cele ce au rămas erau păzite
de fiare uriaşe...

18
00:00:56,240 --> 00:00:59,994
aflate în grija
Marelui Duh al Pădurii...

20
00:01:00,080 --> 00:01:02,674
pentru că acelea erau zilele zeilor...

22
00:01:02,760 --> 00:01:04,478
şi ale demonilor.

21
00:01:23,260 --> 00:01:29,478
PRINŢESA DUHURILOR

24
00:01:41,520 --> 00:01:44,114
Yakul!

28
00:01:48,400 --> 00:01:50,630
Se-ntâmplă ceva ciudat. Grăbiţi-vă!

30
00:01:50,720 --> 00:01:52,995
Toată lumea trebuie să
se-ntoarcă degrabă în sat.

32
00:01:53,080 --> 00:01:54,911
- Tocmai ne-am întâlnit cu Ji-san.
- Şi? A văzut ceva?

34
00:01:55,000 --> 00:01:56,638
Da. În pădure.
Ceva rău.

36
00:01:56,720 --> 00:01:58,551
- Toate păsările au dispărut.
- Chiar şi animalele.

38
00:01:58,640 --> 00:02:02,315
Eu dau o fugă pînă la Ji-san în turnul
de pază. Voi trei grăbiţi-vă acasă!

40
00:02:02,400 --> 00:02:04,277
Bine.

42
00:02:39,200 --> 00:02:41,395
E ceva acolo.

44
00:02:47,240 --> 00:02:49,196
Ji-san, ai văzut şi matale?

46
00:02:49,280 --> 00:02:51,191
Văzut. Nu e omenesc.

48
00:02:51,280 --> 00:02:54,875
Bătrâna cea înţeleaptă a chemat
pe toată lumea înapoi în sat.

50
00:02:54,960 --> 00:02:56,791
Priveşte.

52
00:03:24,800 --> 00:03:26,950
- E un demon!
- Un demon?

54
00:03:46,920 --> 00:03:48,273
Fugi, Yakul! Fugi!

56
00:04:12,880 --> 00:04:15,440
Se-ndreaptă spre sat.
Trebuie să-l opresc.

58
00:04:15,520 --> 00:04:17,192
Prinţule Ashitaka, aşteaptă!

60
00:04:17,280 --> 00:04:20,955
Fii cu băgare de seamă! E blestemat!
Să nu care cumva să te-atingă!

62
00:04:21,040 --> 00:04:22,792
Yakul!

64
00:04:44,200 --> 00:04:46,998
Înfrână-ţi mânia, preamărite!

66
00:04:47,080 --> 00:04:49,719
Fie că eşti zeu,
fie că eşti demon...

68
00:04:49,800 --> 00:04:52,268
ai milă de noi!

70
00:05:07,520 --> 00:05:09,875
- Monstrul!
- Să ne grăbim!

72
00:05:11,360 --> 00:05:14,238
Fă cale-ntoarsă! Te rog,
cruţă satul nostru!

74
00:05:14,320 --> 00:05:16,151
Opreşte-te! Te rog, opreşte-te!

76
00:05:20,520 --> 00:05:22,397
Ridică-te!

78
00:05:23,240 --> 00:05:24,992
Kaya!

80
00:05:27,440 --> 00:05:29,954
- Fugiţi!
- Să mergem! Mai repede!

82
00:06:14,680 --> 00:06:16,830
- I-a venit de hac!
- Ashitaka!

84
00:06:16,920 --> 00:06:19,639
- Aduceţi-o pe bătrâna înţeleaptă!
- Încă nu stingeţi focul.

86
00:06:19,720 --> 00:06:21,199
Grăbiţi-vă!

88
00:06:21,280 --> 00:06:23,794
Ashitaka!

90
00:06:23,880 --> 00:06:25,279
- Ajută-l.
- Eşti teafăr?

92
00:06:25,360 --> 00:06:27,555
Kaya, n-o atinge.
Rana are ceva demonic.

94
00:06:27,640 --> 00:06:31,110
- Prinţul a fost rănit.
- Unde e bătrâna?
- Vine. Vine-acum!

96
00:06:31,200 --> 00:06:33,794
Toată lumea să stea deoparte de el.

98
00:06:33,880 --> 00:06:38,670
- Ce e de făcut?
- Copilo, ia asta şi toarnă încet pe rană.

100
00:06:51,760 --> 00:06:54,877
O, zeu neştiut al urii şi mâniei...

102
00:06:54,960 --> 00:06:57,076
Mă înclin înaintea ta.

104
00:06:58,280 --> 00:07:01,317
Vom ridica o movilă
şi vom rosti rugăciuni...

106
00:07:01,400 --> 00:07:03,595
pe locul unde ai căzut.

108
00:07:03,680 --> 00:07:06,831
Odihneşte-te în tihnă şi nu purta
ură

For more click on this link


CD #2
2
00:00:01,560 --> 00:00:03,551
După ce pun mâna pe capul
Duhului Pădurii...

4
00:00:03,640 --> 00:00:06,552
ne-ntoarcem şi-l distrugem pe
Lordul Asano împreună, ce zici?

6
00:00:06,640 --> 00:00:10,030
Ai grijă stăpână! Un călăreţ
vine-ncoace! Grăbeşte-te!

8
00:00:14,600 --> 00:00:17,910
Că tot vorbeam de lup... un
mesager din partea Lordului Asano.

10
00:00:18,000 --> 00:00:20,036
Avem oaspeţi.
Fiţi atente, doamnelor.

12
00:00:20,120 --> 00:00:23,078
Da, stăpână.

14
00:00:23,160 --> 00:00:25,071
Bine-ai revenit, stăpână!

16
00:00:26,480 --> 00:00:29,916
Păi! A-aşteaptă! Nici măcar
nu vrei să vezi ce are de zis?

18
00:00:32,960 --> 00:00:35,838
Lady Eboshi,
stăpână a Cetăţii de Fier!

20
00:00:35,920 --> 00:00:38,229
Vin cu un mesaj din partea
Lordului Asano.

22
00:00:38,320 --> 00:00:41,198
Aţi luptat cu dârzenie
şi îndrăzneală.

24
00:00:41,280 --> 00:00:44,272
Deschideţi poarta să vorbim.

26
00:00:44,360 --> 00:00:46,157
Ba te-auzim foarte bine de-acolo.

28
00:00:46,160 --> 00:00:49,470
Stăpâna a scos muntele de sub
stăpânirea zeilor şi a fiarelor.

30
00:00:49,480 --> 00:00:51,900
Şi-acum când are valoare
vreţi să puneţi mâna pe el.

32
00:00:51,960 --> 00:00:55,999
- N-o să reuşiţi!
- Ce neobrăzare! Cineva ar trebui
să vă dea o lecţie!

34
00:00:56,080 --> 00:00:59,072
- O lecţie? Ce-i aia?
- Nu ştim cu ce...

36
00:00:59,160 --> 00:01:02,357
se mănâncă aşa ceva!

38
00:01:02,440 --> 00:01:04,829
Vrei fierul nostru?
Prinde!

40
00:01:13,160 --> 00:01:16,910
Nemaipomenite femei. Pentru ele
nu are importanţă dacă se luptă...

42
00:01:16,920 --> 00:01:20,037
cu zeii pădurii sau cu samuraii.
Nemaipomenite, cu adevărat!

44
00:01:20,120 --> 00:01:23,669
N-ar avea ce face altundeva.

46
00:01:23,760 --> 00:01:26,513
- Puternică bucăţică de hârtie
- Păi, ce să zic...

48
00:01:26,600 --> 00:01:28,989
am strâns cu ea cei mai buni
vânători şi hăitaşi.

50
00:01:29,080 --> 00:01:31,833
Nu uita că nu vrem să prindem
orice fiară ci un zeu.

52
00:01:31,920 --> 00:01:34,992
- Fetelor.
- Da stăpână! Ce s-a întâmplat?

54
00:01:35,080 --> 00:01:39,756
Ştiţi voi de unde vine bucata asta de
hârtie? Chiar din mâinile împăratului.

56
00:01:39,840 --> 00:01:42,154
- Împăratul?
- Cine e împăratul?

58
00:01:42,240 --> 00:01:46,399
- Chiar nu ştiţi?
- Nu! Ar trebui?
- Nemaipomenite făr de tăgadă.

60
00:01:48,280 --> 00:01:50,919
- Vă mulţumesc.
- Da, stăpână.

62
00:01:51,000 --> 00:01:53,070
Cu fiecare zi în care tăiem
copaci sau săpăm după fier...

64
00:01:53,160 --> 00:01:55,230
pădurea şi creaturile ei devin
tot mai slabe.

66
00:01:55,320 --> 00:01:57,629
Eu nu pierd vremea aici, Jigo.

68
00:01:57,720 --> 00:02:00,200
Ascultă, îmi eşti datoare,
şi a venit vremea să mă ajuţi.

70
00:02:00,210 --> 00:02:04,478
Când ai avut nevoie de puşcaşi eu ţi i-am
dat. Fără ei ai fi pierdut Cetatea de Fier.

72
00:02:04,560 --> 00:02:07,358
Vai de mine. Sper că
nu a sunat a ameninţare!

74
00:02:07,440 --> 00:02:09,556
Să nu-mi spui că împăratul
crede basmele despre...

76
00:02:09,640 --> 00:02:12,518
Duhul Pădurii şi viaţa veşnică.

78
00:02:12,600 --> 00:02:14,989
Nu ştiu eu ce crede
împăratul.

80
00:02:15,080 --> 00:02:18,038
Eu sunt doar un umil călugăr
ce încearcă să-şi facă un rost.

82
00:02:19,320 --> 00:02:22,198
Eu îmi ţin cuvântul dat. Şi să ştii
că am mai luptat cu mistreţii.

84
00:02:22,280 --> 00:02:25,590
Sunt mai uşor de ucis decât
Moro şi puii ei aşa că...

86
00:02:25,680 --> 00:02:29,593
fă bine şi cheamă-ţi oamenii ce
stau ascunşi după stânci, Jigo.

88
00:02:32,720 --> 00:02:36,110
Care va să zică, ştiai.
Încă

For more click on this link


Movie Trailer for Mononoke-hime
Movie Trailers service by AllSubs.org : Mononoke-hime Movie Trailer

.  Hula

Преглед на последните 1000 търсения
  Кажи на приятел
  Кажи на приятел

Изберете Език на Субтитрите

Albanian Subtitle Arabic Subtitle Bulgarian Subtitle
Chinese subtitle Croatian Subtitle Czech Titulky
Danish / Dansk Subtitle Dutch / Hollands English Subtitles
Estonian Subtitle Finnish / Suomen Subtitle French / Français Sous-titres
German / Deutsch Untertitel Greek Subtitle Hebrew / עברית
Hindi Subtitle Hungarian / Magyar Feliratok Icelandic / íslenska Subtitle
Italian / Italiano Sottotitoli Japanese / 日本語 subtitle Korean Subtitle
Lithuanian Subtitle Macedonian Norwegian / Norsk Subtitle
Polish / Polski napisy Portugese / Português Legendas Russian ?убтитры
Serbian Subtitle Slovak Titulky Slovene Subtitle
Spanish / Español Subtitulos Subtitrari Romana / Romanian Swedish / Svenska subtitle
Thai / ภาษาไทย Subtitle Turkish Altyazı Ukrainian Subtitles
Vietnamese Subtitle      


  Altyazı  |   Cesky Titulky  |   Feliratok  |   Legendas  |   Napisy  |   Ondertitels  |   Phụ đề  |   Podnapisi  |   Slovak Titulky  |   Sottotitoli  |   Sous-titres  |   Subtitles  |   Subtitrari  |   Subtítulos  |   Tekstitykset  |   Titlovi  |   Undertekster  |   Undertexter  |   Undertitler  |   Untertitel  |   Υπότιτλοι  |   Преводи  |   Субтитри  |   Субтитри  |   Субтитры  |   כתוביות  |   ترجمة  |   字幕  |   日本語字幕  |   자막  |
|           Филми: 821452           |            Субтитри: 81760           |            Алтернативни Имена : 1453693          |           Изгледи: 30349143         |          Търсения: 16687848         |

Pomognite nam | translation needed | translation needed | В/О | translation needed | Online lyrics
Learn the meaning of dreams in Dream Dictionary
Lyrics and Videos for Any Song
Copyright © 2006-2009 MySubtitles.com

     
Date men and women