сваляне на мои субтитри
Forum Добавяне на субтитри Редактори В/О Филми по Година Нови филми Ключеви думи
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789?
Субтитри заPacte Des Loups, Le
Детайли за филма: (2001)
Оригинално име
Pacte Des Loups, Le
Алтернативно Име (имена)
Brotherhood Of The Wolf / Der Pakt Der Wölfe / Il Patto Dei Lupi / Pacte Des Loups / Pacte Des Loups Le / Pakt Der Wölfe / Pakt Der Wölfe, Der / Patto Dei Lupi / Patto Dei Lupi, Il
Вижте детайли за филма на www.imdb.com
Добавяне на Алтернативно име (имена)
Вижте сцени от филма на www.imdb.com
Има 5 Субтитри за филм Pacte Des Loups, Le
 
1 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Manu

Download
Preview
Share
2 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Manu

Download
Preview
Share


2 CD(s) Рамка/Формат : 25 /
Added by Coder_kro

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Beverley

Download
Preview
Share
2 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Manu

Download
Preview
Share
Не можете да намерите субтитрите, които търсите?
Добавете ваши субтитри за този филм или бъдете уведомен, когато са добавени нови субтитри  или използвайте формата за търсене, за да търсите субтитрите в най-големите сайтове за субтитри в Интернет.
 
If you have not found the subtitles you were looking for here you can also try:
- http://www.AllSubs.org : There are over 630,000 subtitles available
or you can try
- www.Free-Subtitles.org : the web site where are listed all the movie subtitles web sites on the Internet.
Предупреждение!
Тази страница съдържа Subtitrari Romana / Romanian текст.
Без подходяща подръжка на кодиране, много вероятно е да виждате въпросителни, квадратчета, или други (страни :-) ) знаци вместо Subtitrari Romana / Romanian букви.
Можете да натиснете тук за да опитате друго кодиране на страницата.

Please check below to make sure this is the right subtitle for your movie and then click the link below.
Descarca Subtitrarile in Romana

CD #1
2
00:00:53,600 --> 00:00:58,900
Domnule, trebuie s plecai.
V vor aresta.

3
00:00:59,200 --> 00:01:02,900
Adu-mi nite lumnri,
azi lucrez pn trziu.

4
00:01:03,100 --> 00:01:06,100
- Dar, domnule..
- i un pahar de vin, ca de obicei.

5
00:01:10,200 --> 00:01:11,900
Lumea n-avea ncotro,
trebuia s se schimbe...

6
00:01:13,200 --> 00:01:20,200
dar revoluia se transformase n teroare
i eu nsumi voi fi luat cu ea.

7
00:01:21,700 --> 00:01:25,800
Sigurana i face pe oameni orbi
i furioi.

8
00:01:26,200 --> 00:01:30,600
κi pot sfia inimile i deveni animale.

9
00:02:58,400 --> 00:03:01,100
n anul 1764...

10
00:03:01,300 --> 00:03:05,000
Bestia a aprut pe pmnturile
noastre i le-a stpnit.

11
00:03:05,200 --> 00:03:10,000
Un an mai trziu era cunoscut
dincolo de meleagurile noastre...

12
00:03:10,200 --> 00:03:14,200
iar lumea a nceput s cread
c este invincibil.

13
00:03:14,400 --> 00:03:20,000
Prin atacurile ei, Gevaudan s-a adncit
din ce n ce mai mult n ntuneric.

14
00:04:07,000 --> 00:04:08,300
Oprii-v...

15
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
Cine suntei?

16
00:06:00,300 --> 00:06:03,000
Ce a facut?

17
00:06:03,200 --> 00:06:06,400
E un ho.

18
00:06:07,600 --> 00:06:08,900
i ea?

19
00:06:09,100 --> 00:06:11,300
Fiica lui.
O vrjitoare.

20
00:06:12,000 --> 00:06:14,700
Le-am tratat caii i ei
refuz s m plteasc.

21
00:06:14,900 --> 00:06:17,300
Nu-l ascultai.
Tot ce spune este fals.

22
00:06:17,500 --> 00:06:19,000
- Caii sunt vindecai?
- Da.

23
00:06:31,300 --> 00:06:32,600
Car-te.

24
00:06:55,600 --> 00:07:00,300
Bun venit pe trmul Bestiei.
Avei grij la capcanele pentru lupi.

25
00:07:02,700 --> 00:07:04,800
Cavalerul Gregoire de Fronsac...

26
00:07:05,000 --> 00:07:09,400
i cel pe nume Mani nu erau
nici vntori, nici soldai.

27
00:07:09,600 --> 00:07:11,300
Ca taxidermist al regelui..

28
00:07:11,500 --> 00:07:15,100
cavalerul i cptase n Paris
reputaia unui libertin i a unei

29
00:07:15,200 --> 00:07:17,700
persoane inteligente.
Cel care-l urma peste tot..

30
00:07:18,000 --> 00:07:23,600
ca o umbr, era un strin
pe care nu-l cunotea nimeni.

31
00:07:24,300 --> 00:07:25,600
La cderea nopii...

32
00:07:25,800 --> 00:07:28,900
au fost invitai la castelul
marchizului Apcher...

33
00:07:29,100 --> 00:07:34,000
care le-a oferit adpost pe toat
durata misiunii lor la Gevaudan.

34
00:08:01,000 --> 00:08:05,800
Oamenii notri nu s-ar teme de un lup
obinuit. Bestia e diferit.

35
00:08:06,600 --> 00:08:09,400
Se ferete de brbai de parc
ar tii c trebuie s-o fac...

36
00:08:09,600 --> 00:08:11,900
dar nu cru femeile i copiii.

37
00:08:12,100 --> 00:08:14,600
- Ai vazut-o vreodat?
- Nu.

38
00:08:14,800 --> 00:08:17,400
Atunci de unde titi c e un animal?

39
00:08:17,600 --> 00:08:20,500
L-au descris supravieuitorii.

40
00:08:21,100 --> 00:08:25,100
E mult mai mare dect un lup
i nu se ferete de gloane.

41
00:08:25,300 --> 00:08:28,400
V neleg nencrederea.

42
00:08:28,900 --> 00:08:31,700
Nici eu nu cred n montri...

43
00:08:31,900 --> 00:08:35,200
dar v-am pregtit un raport..

44
00:08:35,400 --> 00:08:39,200
al crimelor Bestiei.

45
00:08:39,600 --> 00:08:41,900
Putei judeca singur.

46
00:08:45,100 --> 00:08:48,200
Bunicul mi-a spus c ai fost
cu englezii n Canada...

47
00:08:48,400 --> 00:08:53,200
Da. Am fost acolo pentru a studia
animalele i natura...

48
00:08:53,300 --> 00:08:56,600
dar m-am ntors rnit
i cu gradul de cpitan.

49
00:08:58,800 --> 00:09:02,700
Am organizat un spital pentru
victimele Bestiei.

50
00:09:02,800 --> 00:09:04,900
ntr-o veche mnstire.

51
00:09:06,000 --> 00:09:09,900
O femeie din Lorciere.
S-a ntors de la o petrecere...

52
00:09:10,100 -->

For more click on this link


CD #2
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com

1
00:00:08,600 --> 00:00:13,400
n Gevaudan crimele au continuat
Oficial Bestia era moart.

2
00:00:16,000 --> 00:00:20,000
Ce s-a-ntamplat n realitate,
nu mai este menionat n crile de istorie.

3
00:00:21,200 --> 00:00:22,600
S-au luat msuri pentru
ca tcerea s fie meninut.

4
00:00:26,200 --> 00:00:29,300
- Ne ureaz bun venit?
- Vrea s ne ajute.

5
00:00:33,000 --> 00:00:35,700
Du-te la castel, eu vin mai trziu.

6
00:01:04,500 --> 00:01:07,300
Cine e acolo?

7
00:01:14,300 --> 00:01:16,600
Care este casa lui
Jeanne i Pierre Roulier?

8
00:01:17,800 --> 00:01:19,900
Drept nainte.
Ultima cas din sat.

9
00:02:22,100 --> 00:02:23,400
Ea este Jeanne, ddaca mea.

10
00:02:24,700 --> 00:02:26,300
Gregoire de Fronsac.

11
00:02:26,500 --> 00:02:28,200
Pierre, adu nite vin.

12
00:02:42,700 --> 00:02:44,800
Mama m ine sub observaie.
E posibil s tie c ai venit.

13
00:02:45,000 --> 00:02:48,100
La dracu cu ei. Am venit s
te iau de aici.

14
00:03:01,400 --> 00:03:04,700
N-o mai suport pe mama...
i nici pe Jean-Francois.

15
00:03:05,900 --> 00:03:05,800
Vreau s plec, departe de aici.

16
00:03:07,100 --> 00:03:10,800
- ntr-o sptmn plecm la Paris.
- De ce s ateptm?

17
00:03:10,900 --> 00:03:11,900
M ntorc la vntoare.

18
00:03:12,100 --> 00:03:15,900
- I-am promis marchizului.
- Credeam c te-ai ntors pentru mine?

19
00:03:41,300 --> 00:03:42,700
Atenie.

20
00:03:54,900 --> 00:03:59,200
Marianne, pleac ncet,
fr s alergi.

21
00:03:58,800 --> 00:04:07,000
Vino ncoace... Uite-te la mine.
Vino aici. Hai aici.

22
00:04:18,100 --> 00:04:20,000
Pleac de-aici, Marianne.

23
00:04:59,100 --> 00:05:01,500
Ce se-ntmpl aici?
Deschide, Pierre.

24
00:05:47,600 --> 00:05:50,300
Spunei-mi, cavalere,
vom gsi ntr-adevr Bestia asta?

25
00:05:50,500 --> 00:05:51,400
Eu ma gndeam c vom fi mai muli.

26
00:05:53,600 --> 00:05:56,800
Mani tie ce face.
Eu vnez de fapt un om.

27
00:05:58,600 --> 00:06:00,000
Un om?

28
00:06:02,200 --> 00:06:06,200
Bestia e numai o unealt
n minile unui om bolnav.

29
00:06:06,500 --> 00:06:08,200
- Un criminal ar fi fost mai discret.
- Avei dreptate, marchize.

30
00:06:07,400 --> 00:06:10,500
Prima enigm a Bestiei
este celebritatea ei.

31
00:06:12,500 --> 00:06:16,300
Trebuie s se vorbeasc despre asta.
Trebuie s existe frica.

32
00:06:16,500 --> 00:06:20,000
- Ce vrei s spunei?
- Aceast carte s-a vndut peste tot.

33
00:06:23,100 --> 00:06:26,000
Autorul spune c Bestia
l pedepsete pe Rege...

34
00:06:26,100 --> 00:06:29,400
- ...pentru indulgena sa asupra filosofilor.
- Rahat. Cine a scris asta?

35
00:06:29,600 --> 00:06:33,500
Nu tiu, dar Bestia are un stpn,
iar eu pe el l vreau.

36
00:06:52,800 --> 00:06:56,000
Pn la urm, arma d-voastr
ne va fi de ajutor.

37
00:06:56,200 --> 00:06:58,100
Cu condiia s o crai singur.

38
00:06:58,600 --> 00:07:04,800
- i tu Mani, ce arm vei folosi?
- Mani urte armele de foc.

39
00:07:04,200 --> 00:07:09,000
Prea mult zgomot, prea mult fum.
Pute urt.

40
00:07:29,600 --> 00:07:31,600
Totul va merge conform planului, bunicule.

41
00:07:34,800 --> 00:07:36,800
Nu-i face griji.
Am pregtit totul.

42
00:09:45,900 --> 00:09:48,900
- Poveteste-mi despre America.
- America?

43
00:09:51,700 --> 00:09:55,800
- Te vei mai ntoarce vreodat?
- Nu am numai amintiri plcute.

44
00:09:57,000 --> 00:10:00,300
- Lui Mani nu-i e dor de tribul lui?
- Tribul lui nu mai exist.

45
00:10:01,600 --> 00:10:04,500
Cnd am atacat satul lui,
era deja decimat de variol.

46
00:10:06,700 --> 00:10:08,200
A trebuit s ucidem
supravieuitorii, femeile...

47
00:10:08,500 --> 00:10:13,500
dar i copiii.
Numai Mani a

For more click on this link


Movie Trailer for Pacte Des Loups, Le
Movie Trailers service by AllSubs.org : Pacte Des Loups, Le Movie Trailer

.  Hula

Преглед на последните 1000 търсения
  Кажи на приятел
  Кажи на приятел

Изберете Език на Субтитрите

Albanian Subtitle Arabic Subtitle Bulgarian Subtitle
Chinese subtitle Croatian Subtitle Czech Titulky
Danish / Dansk Subtitle Dutch / Hollands English Subtitles
Estonian Subtitle Finnish / Suomen Subtitle French / Français Sous-titres
German / Deutsch Untertitel Greek Subtitle Hebrew / עברית
Hindi Subtitle Hungarian / Magyar Feliratok Icelandic / íslenska Subtitle
Italian / Italiano Sottotitoli Japanese / 日本語 subtitle Korean Subtitle
Lithuanian Subtitle Macedonian Norwegian / Norsk Subtitle
Polish / Polski napisy Portugese / Português Legendas Russian ?убтитры
Serbian Subtitle Slovak Titulky Slovene Subtitle
Spanish / Español Subtitulos Subtitrari Romana / Romanian Swedish / Svenska subtitle
Thai / ภาษาไทย Subtitle Turkish Altyazı Ukrainian Subtitles
Vietnamese Subtitle      


  Altyazı  |   Cesky Titulky  |   Feliratok  |   Legendas  |   Napisy  |   Ondertitels  |   Phụ đề  |   Podnapisi  |   Slovak Titulky  |   Sottotitoli  |   Sous-titres  |   Subtitles  |   Subtitrari  |   Subtítulos  |   Tekstitykset  |   Titlovi  |   Undertekster  |   Undertexter  |   Undertitler  |   Untertitel  |   Υπότιτλοι  |   Преводи  |   Субтитри  |   Субтитри  |   Субтитры  |   כתוביות  |   ترجمة  |   字幕  |   日本語字幕  |   자막  |
|           Филми: 821452           |            Субтитри: 81760           |            Алтернативни Имена : 1453693          |           Изгледи: 30349143         |          Търсения: 16687848         |

Pomognite nam | translation needed | translation needed | В/О | translation needed | Online lyrics
Learn the meaning of dreams in Dream Dictionary
Lyrics and Videos for Any Song
Copyright © 2006-2009 MySubtitles.com

     
Date men and women