сваляне на мои субтитри
Forum Добавяне на субтитри Редактори В/О Филми по Година Нови филми Ключеви думи
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789?
Субтитри заPer Un Pugno Di Dollari
Детайли за филма: (1964)
Оригинално име
Per Un Pugno Di Dollari
Алтернативно Име (имена)
Fistful Of Dollars / Fistful Of Dollars, A / For A Fistfull Of Dollars / Für Eine Handvoll Dollar / Il Magnifico Straniero / Magnifico Straniero / Magnifico Straniero, Il / Per Un Pugno Di Dollari / Por Un Puñado De Dólares
Вижте детайли за филма на www.imdb.com
Добавяне на Алтернативно име (имена)
Вижте сцени от филма на www.imdb.com
Има 8 Субтитри за филм Per Un Pugno Di Dollari
 
1 CD(s) Рамка/Формат : n/a / DivX
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : 29.97 /
Added by Coder_kro

Download
Preview
Share


1 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by RAC Editor

Download
Preview
Share
2 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by RAC Editor

Download
Preview
Share
2 CD(s) Рамка/Формат : 23.976 /
Added by Coder_kro

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Beverley

Download
Preview
Share
1 CD(s) Рамка/Формат : n/a /
Added by Mitzer

Download
Preview
Share
Не можете да намерите субтитрите, които търсите?
Добавете ваши субтитри за този филм или бъдете уведомен, когато са добавени нови субтитри  или използвайте формата за търсене, за да търсите субтитрите в най-големите сайтове за субтитри в Интернет.
 
If you have not found the subtitles you were looking for here you can also try:
- http://www.AllSubs.org : There are over 630,000 subtitles available
or you can try
- www.Free-Subtitles.org : the web site where are listed all the movie subtitles web sites on the Internet.
Предупреждение!
Тази страница съдържа English Subtitles текст.
Без подходяща подръжка на кодиране, много вероятно е да виждате въпросителни, квадратчета, или други (страни :-) ) знаци вместо English Subtitles букви.
Можете да натиснете тук за да опитате друго кодиране на страницата.

Please check below to make sure this is the right subtitle for your movie and then click the link below.
Download English Subtitles

CD #1
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com

1
00:03:26,960 --> 00:03:29,838
You? You again? Get out!

2
00:03:32,000 --> 00:03:35,595
Go on, I told you. Get out!

3
00:03:42,200 --> 00:03:45,272
Go on! Go on!

4
00:03:53,720 --> 00:03:55,119
Papa!

5
00:03:57,480 --> 00:04:01,393
You filthy dog! You settle with me!

6
00:04:02,000 --> 00:04:03,956
Father!

7
00:04:05,760 --> 00:04:07,478
Ah...

8
00:04:23,080 --> 00:04:25,071
Let's go.

9
00:06:16,840 --> 00:06:21,072
Welcome to you, seor.
My name is Juan de Dios.


10
00:06:21,160 --> 00:06:24,311
I am the bell-ringer. Why are you here?

11
00:06:24,400 --> 00:06:27,915
To see the Rojos? No, not the Rojos.

12
00:06:28,000 --> 00:06:32,118
Is it the Baxters? No, maybe not even
the Baxters. You want to get rich?

13
00:06:32,200 --> 00:06:36,034
Well, for that you have come to
the right place, if you use your head.

14
00:06:36,120 --> 00:06:39,874
That's because everybody here
has become very rich,

15
00:06:39,960 --> 00:06:45,353
or else they are dead. What do you want
to buy? Some guns? Liquor?

16
00:06:45,440 --> 00:06:48,398
You don't buy, you sell.
Lead in exchange for gold?

17
00:06:48,480 --> 00:06:53,793
You will get rich here. Or you'll be killed.
Juan de Dios tolls the bell once again.

18
00:07:09,720 --> 00:07:15,078
Saludos, amigo. It's not smart
to go wandering so far from home.


19
00:07:17,040 --> 00:07:21,158
- I reckon he picked the wrong trail.
- He could have picked the wrong town.

20
00:07:21,240 --> 00:07:23,879
His big mistake, I think, was getting born.

21
00:07:23,960 --> 00:07:29,671
If you want any work, lookin' like that,
you could try bein' a scarecrow.

22
00:07:29,760 --> 00:07:33,150
Oh, no! The crows are liable
to scare him, maybe.

23
00:07:50,840 --> 00:07:52,592
Hello.

24
00:07:52,680 --> 00:07:53,999
Saludos.

25
00:08:02,600 --> 00:08:08,038
You can't get rich like that. At most,
you will only succeed in being killed.

26
00:08:10,760 --> 00:08:14,753
With all the trouble, all we needed
was you. What are you looking for?

27
00:08:14,840 --> 00:08:17,035
Food, somethin' to drink.

28
00:08:17,120 --> 00:08:20,430
- Water's over there.
- No. No water.

29
00:08:20,520 --> 00:08:25,799
Eating and drinking and killing. That's all
you can do, just like the rest of your kind.

30
00:08:25,880 --> 00:08:29,873
By the way, you'll have to mark this up.

31
00:08:29,960 --> 00:08:32,190
I know, you have no money.

32
00:08:32,280 --> 00:08:36,512
After all, you just got into town.
If you don't mind doing a little killing,

33
00:08:36,600 --> 00:08:41,390
you will have no trouble
finding someone eager to pay you.

34
00:08:44,920 --> 00:08:46,148
Hm-mm.

35
00:08:46,240 --> 00:08:50,279
My roulette wheel.
That, too, was murdered.

36
00:08:50,360 --> 00:08:55,150
No one comes here to play. We spend our
time here between funerals and burials.

37
00:08:55,240 --> 00:08:58,391
Yeah. Never saw a town
as dead as this one.

38
00:09:02,080 --> 00:09:04,196
You will never see another like it.

39
00:09:04,280 --> 00:09:08,068
- What's wrong with the place?
- We've had too many killings.

40
00:09:08,160 --> 00:09:11,789
You have seen the women?
None of them are women, they're widows.

41
00:09:11,880 --> 00:09:16,158
The place has only widows. Here, you can
only gain respect by killing other men.

42
00:09:16,240 --> 00:09:18,834
So nobody works any more.

43
00:09:20,520 --> 00:09:23,034
Seems somebody doesn't
share your opinion.

44
00:09:23,120 --> 00:09:25,111
Mm-hm. Yes.

45
00:09:29,160 --> 00:09:30,957
Saludos!

46
00:09:33,560 --> 00:09:37,838
You know why Piripero looked you over?
To take your measurements.

47
00:09:37,920 --> 00:09:42,357
He is

For more click on this link


CD #2
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com

1
00:00:00,640 --> 00:00:04,474
My name's Christopher Frayling.
I wrote the book Spaghetti Westerns,

2
00:00:04,560 --> 00:00:07,677
and then I wrote this large
biography of Sergio Leone,

3
00:00:07,760 --> 00:00:11,389
and I'm going to talk you
through Fistful of Dollars.

4
00:00:12,880 --> 00:00:18,113
The credit titles for Fistful of Dollars
were designed by Luigi Lardani, in Rome,

5
00:00:18,200 --> 00:00:21,272
and signalled this was to be
a different kind of Western.

6
00:00:21,360 --> 00:00:24,591
They were half-based
on the James Bond credit titles,

7
00:00:24,680 --> 00:00:27,558
with the idea of Rotoscoping,
and semi-animation,

8
00:00:27,640 --> 00:00:29,835
and Andy Warhol-type colours.

9
00:00:29,920 --> 00:00:32,878
With a noisy soundtrack.
That was the first new thing.

10
00:00:32,960 --> 00:00:37,875
The second was, of course, the title track
of the music, by Ennio Morricone.

11
00:00:37,960 --> 00:00:40,997
You have sounds of gunfire,
and bells, and whip cracks,

12
00:00:41,080 --> 00:00:43,116
and incomprehensible lyrics.

13
00:00:43,200 --> 00:00:47,796
Fender Stratocaster guitar, which was
very fashionable with the Beach Boys,

14
00:00:47,880 --> 00:00:50,155
and the Shadows, and other such bands.

15
00:00:50,240 --> 00:00:53,994
So this isn't a Western with orchestral,
Hollywood-type score.

16
00:00:54,080 --> 00:00:57,709
It's a rock-and-roll score.
This is a rock-and-roll Western.

17
00:00:57,800 --> 00:01:01,634
And the emphasis in the Rotoscoping
is on the most violent scenes,

18
00:01:01,720 --> 00:01:04,678
or the most action-type
scenes in the movie.

19
00:01:04,760 --> 00:01:08,116
The cast is a mixture of American lead,

20
00:01:08,200 --> 00:01:10,760
Italian actors,
Spanish actors, West Germans.

21
00:01:10,840 --> 00:01:14,310
This is an Italian-Spanish-West
German coproduction,

22
00:01:14,400 --> 00:01:17,312
and each wanted a slice
of the action with the cast.

23
00:01:17,400 --> 00:01:19,550
Here's a direct James Bond reference.

24
00:01:19,640 --> 00:01:23,315
The iris looking down onto the horseman.

25
00:01:23,400 --> 00:01:26,631
James Bond had been successful
in Italy, and you could say

26
00:01:26,720 --> 00:01:30,872
part of the impetus for this film is
to bring Bond together with the Western,

27
00:01:30,960 --> 00:01:33,997
to turn it into a mid-1960s
grown-up kind of Western

28
00:01:34,080 --> 00:01:38,710
that would appeal to the audience
for James Bond movies.

29
00:01:45,000 --> 00:01:48,470
Shot in Techniscope, known as
the poor man's CinemaScope,

30
00:01:48,560 --> 00:01:52,792
a two-perforation system where you
printed two frames for the price of one.

31
00:01:52,880 --> 00:01:56,031
It was quite difficult to use,
and encouraged the use

32
00:01:56,120 --> 00:01:59,192
of either long shots or extreme close-ups,

33
00:01:59,280 --> 00:02:05,799
which, of course, is one of the technical
innovations of the Italian Western.

34
00:02:08,800 --> 00:02:13,112
In the shooting script, the movie
begins with a map of the Rio Grande,

35
00:02:13,200 --> 00:02:15,236
or the Ro Bravo, as Mexicans call it,

36
00:02:15,320 --> 00:02:18,630
with northern Mexico
and the southern United States.

37
00:02:18,720 --> 00:02:24,352
And it's 1872, New Mexico. You see
the water, you see the mule's feet.

38
00:02:24,440 --> 00:02:27,989
You see the rider go across
the water, and his name is Ray.

39
00:02:28,080 --> 00:02:31,550
He's a Confederate sergeant.
And you see him steal a poncho

40
00:02:31,640 --> 00:02:36,350
off a hatless Mexican peon
who's having a swim in the Rio Grande.

41
00:02:36,440 --> 00:02:39,477
He puts on the poncho, cut,
and then the movie

For more click on this link


Movie Trailer for Per Un Pugno Di Dollari
Movie Trailers service by AllSubs.org : Per Un Pugno Di Dollari Movie Trailer

.  Hula

Преглед на последните 1000 търсения
  Кажи на приятел
  Кажи на приятел

Изберете Език на Субтитрите

Albanian Subtitle Arabic Subtitle Bulgarian Subtitle
Chinese subtitle Croatian Subtitle Czech Titulky
Danish / Dansk Subtitle Dutch / Hollands English Subtitles
Estonian Subtitle Finnish / Suomen Subtitle French / Français Sous-titres
German / Deutsch Untertitel Greek Subtitle Hebrew / עברית
Hindi Subtitle Hungarian / Magyar Feliratok Icelandic / íslenska Subtitle
Italian / Italiano Sottotitoli Japanese / 日本語 subtitle Korean Subtitle
Lithuanian Subtitle Macedonian Norwegian / Norsk Subtitle
Polish / Polski napisy Portugese / Português Legendas Russian ?убтитры
Serbian Subtitle Slovak Titulky Slovene Subtitle
Spanish / Español Subtitulos Subtitrari Romana / Romanian Swedish / Svenska subtitle
Thai / ภาษาไทย Subtitle Turkish Altyazı Ukrainian Subtitles
Vietnamese Subtitle      


  Altyazı  |   Cesky Titulky  |   Feliratok  |   Legendas  |   Napisy  |   Ondertitels  |   Phụ đề  |   Podnapisi  |   Slovak Titulky  |   Sottotitoli  |   Sous-titres  |   Subtitles  |   Subtitrari  |   Subtítulos  |   Tekstitykset  |   Titlovi  |   Undertekster  |   Undertexter  |   Undertitler  |   Untertitel  |   Υπότιτλοι  |   Преводи  |   Субтитри  |   Субтитри  |   Субтитры  |   כתוביות  |   ترجمة  |   字幕  |   日本語字幕  |   자막  |
|           Филми: 821452           |            Субтитри: 81760           |            Алтернативни Имена : 1453693          |           Изгледи: 30349143         |          Търсения: 16687848         |

Pomognite nam | translation needed | translation needed | В/О | translation needed | Online lyrics
Learn the meaning of dreams in Dream Dictionary
Lyrics and Videos for Any Song
Copyright © 2006-2009 MySubtitles.com

     
Date men and women